Menu

Переводы Ал Пантелята

panteliat

Ал Пантелят - украинский поэт, переводчик.

Родился в г. Харькове в 1989 году. В 2007 году основал вместе с Оксаной Ефименко творческое объединение "Письма на бетонных стенах", активность которого выпала на последующие 3 года. Объединение устраивало разноплановые литературные акции и мероприятия, в том числе на стыке искусств. В 2011-2013 годы живет в Австрии (г. Грац). В 2013 году возвращается в Харьков, где пребывает и поныне. Стихи и переводы публиковались в ряде печатных и сетевых изданий.  "Пожалуй, в наше время нет бесполезнее занятия, чем литературное творчество. И именно по этой причине я им занимаюсь".

 

Rose Auslander

Роза Ауслендер – настоящее имя Розалия Шерцер (11 мая 1901, Черновцы - 3 января 1988, Дюссельдорф) - немецкая поэтесса еврейского происхождения. Училась в Черновцах и Вене, в 1921 переехала в США, где опубликовала первые стихи. В 1931 вернулась в Черновцы, чтобы ухаживать за больной матерью. До 1944 г. находилась в Черновицком гетто. В течение года скрывалась, чтобы не оказаться отправленной в концлагерь, в 1944 была освобождена советскими войсками. В 1948 г. вернулась в США. До 1956 не писала стихов на немецком языке, перейдя на английский. В 1967 вернулась в Германию, где прожила до конца жизни.

 

Небо

Он снял свои маски
Ночные облака не дают
звездам увидеть
сестру их
Землю

Он видит во сне
как его бесконечный Черный
Траур окутывает солнце
он видит во сне людей живущих на Землях
и видящих его во сне в синем цвете

В непроглядной темноте
считает он свои обители
их должно быть семь
но это не так
их бесконечно больше

Он бесконечно считает

 

Круги

Еще один год вырос
подобно кольцу
в дереве
которое замерло
и не подозревает
что земля
проводит по нему круги

Также и человеческие создания
не замечают как они проводят свои круги
и годы окруженные ими
тяжело дышат
будто деревья

 

Примирение

Еще одно утро
без призраков
в росе сияет радуга
как знак примирения

Ты позволяешь себе радоваться
совершенному строению розы
позволяешь себе
потеряться и снова найтись
в зеленом лабиринте
в более чистом обличье

И одному человеку ты позволяешь быть
доверчивым

Утренний сон рассказывает тебе
легенды о том что тебе позволено
изменять ход вещей
распределять краски
и продолжать
говорить "как красиво"

в это утро
ты творец и творение

 


Севернее

В северном парке
липы прижались друг к другу
ровной
колонной молчания

Ощущение неизвестности
растущей
уже над головой

В зимней спячке
Рейн не говорит
на языке фонтанов

Безнадежные
поиски родины
Пройти
между дверными петлями
слово застревает
в горле

 


Кто я

Когда я в чем-то сомневаюсь
я пишу стихи

кода я радуюсь
стихи пишутся
во мне

Кто же я
когда ничего
не пишу


Губы времени

Губы времени
целуют
твои губы

словами-мгновениями
времени не знающими

Они обращены к
тебе

 


Язык

Храни меня в своей службе
длиною в жизнь
я хочу дышать в тебе

Я испытываю по тебе жажду
пью тебя слово за словом
мой источник

Твои яростные искры
слово зимнее

Нежно цветешь
ты во мне сиренью
слово весеннее

Я следую за тобой
до тех пор пока не засну
и там  я произношу по буквам
твои сны

Мы понимаем себя с одного слова
Мы любим друг друга

 


Материнский свет

Май
это мой месяц
здесь я родила
свою мать

«ДА» пела она
мне

Майские жуки
все еще  пляшут
вокруг ее света

Когда я
сбежала
из детства
мое счастье
задохнулось
на чужбине

Когда я
мерзла
в гетто
покрывалось льдом
мое сердце
в подвале

Тем что осталось
от ужаса
я из слов составляю
жизнь

 


Все еще ты здесь

Выбрось свой страх
в воздух.

Скоро
у тебя не останется времени
Скоро
прорастет небо сквозь траву
мечты твои упадут
в Нигде

Все еще
пахнет гвоздика
поет дрозд
все еще ты способен любить
дарить слова
все еще ты здесь

Будь тем что ты есть
Отдай то что имеешь



 

Last modified onВоскресенье, 31 Август 2014 05:48
back to top